Catilinarische Existenz
одной из любимых книг, "Wild Seed" Октавии Батлер. Он оказался не очень. Не вырвиглазный, но ошибки есть, очевидные. В одном месте я даже удивилась, как можно было так понять оригинал (помню его чуть ли не построчно). Как можно вместо "вы" там вставить "ты", когда по контексту ясно, что you здесь означает "вы", "твой народ/племя"?
Мелькнула мысль взять и исправить этот перевод прямо по тексту, но нет. Работа большая, причём никто мне за это спасибо не скажет. Хотелось бы хорошего, адекватного перевода хорошей книги, просто чтобы он существовал для всех русскоязычных. Ведь пока плохие переводы считаются приемлемыми, новых делать не будут.
Увы, ни сил нет, ни времени. Не судьба.
Мелькнула мысль взять и исправить этот перевод прямо по тексту, но нет. Работа большая, причём никто мне за это спасибо не скажет. Хотелось бы хорошего, адекватного перевода хорошей книги, просто чтобы он существовал для всех русскоязычных. Ведь пока плохие переводы считаются приемлемыми, новых делать не будут.
Увы, ни сил нет, ни времени. Не судьба.