Catilinarische Existenz
– Медведи, – с благоговейным страхом проговорила я.
– Гризли больше всего любит Эмметт. – В его голосе еще сквозило раздражение, тем не менее он внимательно следил за моей реакцией. Я постаралась взять себя в руки.
– Хмм. – Я опустила глаза, якобы собираясь взять кусок пиццы. Жевала я гораздо дольше, чем требовалось, а потом целую вечность пила колу.
– А кого предпочитаешь ты? – немного успокоившись, спросила я.
– Пум, – коротко ответил он.
– Ясно, – как ни в чем не бывало, отозвалась я.
– Конечно, приходится быть осторожными, чтобы у егерей не появились подозрения, – проговорил он таким тоном, будто делал доклад по зоологии или защите окружающей среды. – Мы охотимся в местах массового обитания хищников. Иногда приходится уезжать за сотни миль! Здесь поблизости много лосей и оленей, но какое от них удовольствие? – улыбнулся он.
– Гризли больше всего любит Эмметт. – В его голосе еще сквозило раздражение, тем не менее он внимательно следил за моей реакцией. Я постаралась взять себя в руки.
– Хмм. – Я опустила глаза, якобы собираясь взять кусок пиццы. Жевала я гораздо дольше, чем требовалось, а потом целую вечность пила колу.
– А кого предпочитаешь ты? – немного успокоившись, спросила я.
– Пум, – коротко ответил он.
– Ясно, – как ни в чем не бывало, отозвалась я.
– Конечно, приходится быть осторожными, чтобы у егерей не появились подозрения, – проговорил он таким тоном, будто делал доклад по зоологии или защите окружающей среды. – Мы охотимся в местах массового обитания хищников. Иногда приходится уезжать за сотни миль! Здесь поблизости много лосей и оленей, но какое от них удовольствие? – улыбнулся он.
Это АСТовский переводец "Сумерек" пера некоей Аллы Ахмеровой. А вот как этот пассаж выглядит в оригинале:
"Bears?" I repeated with difficulty.
"Grizzly is Emmett's favorite." His voice was still offhand, but his eyes were scrutinizing my reaction. I tried to pull myself together.
"Hmmm," I said, taking another bite of pizza as an excuse to look down. I chewed slowly, and then took a long drink of Coke without looking up.
"So," I said after a moment, finally meeting his now-anxious gaze. "What's your favorite?"
He raised an eyebrow and the corners of his mouth turned down in disapproval. "Mountain lion."
"Ah," I said in a politely disinterested tone, looking for my soda again.
"Of course," he said, and his tone mirrored mine, "we have to be careful not to impact the environment with injudicious hunting. We try to focus on areas with an overpopulation of predators — ranging as far away as we need. There's always plenty of deer and elk here, and they'll do, but where's the fun in that?"
"Grizzly is Emmett's favorite." His voice was still offhand, but his eyes were scrutinizing my reaction. I tried to pull myself together.
"Hmmm," I said, taking another bite of pizza as an excuse to look down. I chewed slowly, and then took a long drink of Coke without looking up.
"So," I said after a moment, finally meeting his now-anxious gaze. "What's your favorite?"
He raised an eyebrow and the corners of his mouth turned down in disapproval. "Mountain lion."
"Ah," I said in a politely disinterested tone, looking for my soda again.
"Of course," he said, and his tone mirrored mine, "we have to be careful not to impact the environment with injudicious hunting. We try to focus on areas with an overpopulation of predators — ranging as far away as we need. There's always plenty of deer and elk here, and they'll do, but where's the fun in that?"
По счастью, есть ещё один перевод - работа Аделаиды Рич. Тот же пассаж:
читать дальше
Первая переводчица, Ахмерова, мало того что переврала и слова Эдварда, и слова рассказчицы - она их упростила. В данном случае это непозволительно, потому что Эдвард не случайно говорит более сложно и литературно, чем средний американец. Ему около сотни лет, и у него - несмотря на психику юноши, просто застывшего в вечности - с десяток высших образований и широчайшие культурные интересы, так что он говорит ещё достаточно просто для своей биографии. Переводчица, в сущности, отредактировала сцену, хотя её никто об этом не просил, и по ходу дела отняла у героя чуток судьбы и характера, а взамен навязала ему простейшие предложения и дурацкий восклицательный знак. И так она поступала везде - упрощала и портила текст Майер, как только могла, решив, по-видимому, впихнуть его в прокрустово ложе дурьих своих представлений о том, как должен звучать текст подобной тематики.
читать дальше
Перевод Рич можно было бы, конечно, кое-где чуть подправить, но у него есть неоценимое достоинство: он вполне точно передаёт смысл, будучи при этом читабельным. Это не высоколитературный перевод - но хороший, правильный. А ахмеровское перевраньё от АСТ служит только одной цели - сделать "Сумерки" примитивным и плоским текстом, отнять у героев индивидуальность и ум, упростить их до шаблонов в "дамском" любовном романе, знаете, где на обложках мускулистые мужуки рвут пошлые платья на пышногрудых красотках. И эту тупенькую поделку, эту перебрехню книги Майер издали и распространили по всему русскому культурному ареалу огромными тиражами. Из красивого романа о первой и истинной юной любви вычеркнули "сложные" слова, тонкие движения души и скормили русским подросткам простенький, пошленький ширпотреб. Понимаете, кем и чем АСТ считает русских подростков? Быдлом, дамы и господа. Намеренно и убеждённо их им считает и выдаёт соответствующую быдлопрозу. Есть тут и аспект "формирования целевой группы": кто ещё не быдло, тех мы быдлом сделаем, ужо научим читать примитив.
После того, как я из чистого интереса взяла в библиотеке помимо оригинала ещё и АСТовский перевод "Сумерек", я чуть лучше понимаю волну возмущения, которую книга вызвала у Ф-и-НФ-фанатов. _Чуть_ лучше - потому что человеческая суть книги всё же проглядывает из паскудного перевода, и плеваться в неё ядом может только, действительно, быдло - в том числе полагающее себя слишком умным и утончённым для жизни.
Это всё-таки очень хорошая книга. В ней много тонкостей, нюансов, которые улавливаешь, перечитывая, а в первый раз они ускользают. Все эти отсылки к будущим событиям и скрытым реалиям тайного мира - в первом прочтении они проходят мимо. А какой чудный у Майер Форкс! Старый новоанглийский городок, где семьи знают друг друга уже несколько поколений. И как описана атмосфера, люди, их быт, природа, в конце концов. Не литературно-пышно, а именно так, как видит и воспринимает девочка из совершенно другого края, из пустошей Аризоны, как бы она могла всё это описать. И - сама девочка, Белла. Такая настоящая, живая, хорошая - сокровище, да и только. Понятно, почему Эдвард на неё запал. Неясно только, почему Белла запала на Эдварда. Объект любви - единственное, чего я в ней не понимаю. Кто думает, что читатели Майер западают на "идеального" Эдварда, как её героиня - идиот. Ну, или не читал книгу.
Так что рекомендую перевод Рич. Или оригинал. Он тоже есть на Флибусте - в полуоткрытом доступе. Там надо только зарегистрироваться.
А Ахмерова... - чем меньше о ней, тем меньше тут будет мата.