Закончено: archiveofourown.org/works/10610274?view_full_wo... Семь частей получилось, хотя в оригинале четыре главы. Английский в переводе вышел богаче, чем если бы я сразу писала на нём такой текст. Мой активный словарный запас куда меньше пассивного, надо его расширять.
Было:На ао3 просили, пусть будет. Сил никаких нет, так что медленно, допилю понемногу.
UPD. Вот, начала перевод:
archiveofourown.org/works/10610274/chapters/234...
UPD2. Интересно, что текст в переводе получается не совсем тот, что в оригинале. Не на 100%. На 99,9%, да, но есть крохотные изменения - что-то выражено другим словом, где-то деталь добавлена, где-то что-то ничтожно маленькое исчезло или изменилось. Разные языки диктуют разный подход к повествованию.
Англоязычные комментаторы мне пока нравятся, разумные и понимающие люди. Никакой ебанутой истерики, как в дайришной дежурке, от того, что кто-то посмел взглянуть на канон со своей перспективы или вообще неясно почему, в дежурочке просто бывает чистый незамутнённый визг без малейшего обоснуя. Так что начинаю понимать авторов, которые предпочитают писать и публиковаться сразу на инглише. ЗВ-обзорам